Aktuální stav nákupu:

0,00 Kč

zobrazit košík

 
 

 

 


 

Modlitební bulletin



20.3.-27.3.2012
Nudné části? (Filipíny)
Překladatelka pro kmen Balangaos, Jo Shetler, se rozhodla vypustit začátek Matoušova evangelia, kde je Ježíšův rodokmen a začít překlad až Ježíšovým narozením. K této části se vrátí později. Považovala ji za nudnou a bála se, že by odradila i lid kmene Balangaos. Ale když tuto úvodní Matoušovu kapitolu četl její spolupracovník z kmene Balangao, byl ohromen: „To, co tady překládáme je pravda?!“ V jejich jazyce totiž rodokmen dokládá pravdivost příběhu. Proto se Joanne rozhodla udělat schéma rodokmenu a její spolupracovník o tom hned kázal ve všech vesnicích. Takovéto zkušenosti dávají překladatelům možnost vidět odlišný kulturní pohled nového národa a odhalit přitom poklady Písma, které by jim jinak zůstaly skryté.
Mezigenerační jazykový rozdíl (Filipíny)

Při překladu úvodní části Matoušova evangelia čelil překladatelský tým Dicka a Lou Hohulin problému. V jazyce Tuwali Ifugao mají totiž dva výrazy pro rodokmen „holag“ a „tanud“. Který z nich použít pro Ježíšův rodokmen? Někteří namítají, že výraz „holag“ je zavádějící, protože se používá jak pro lidi, tak pro zvířata, zatímco „tanud“ jen pro lidi. Jiní říkají, že dnes už je to jedno… Vznikly kolem toho dokonce i generační rozepře. Modlete se, aby Pán dal překladatelům moudrost při výběru.
Mezikulturní přizpůsobování (Japonsko)
Mnozí lidé vnímají některá čísla jako „šťastná“ a naopak jiná, která znamenají neštěstí, například číslo 13. V Japonsku je 8 šťastné číslo, ale 4 a 9 ne, proto se jim každý snaží vyhnout. Některé hotely je dokonce ani nepoužívají jako čísla pokojů. Slovní vyjádření čísla 9 je velmi podobné výrazu pro „utrpení“ a vyslovení čísla 4 se zase podobá výrazu pro „smrt“. Překladatelé si to uvědomili, když zpozorovali, že lidé v Japonsku se ani nedotkli publikace „Čtyři duchovní zákony“. Jejich japonští přátelé jim pomohli tomuto problému porozumět. Modlete se, aby překladatelské týmy byly pozorné k podobným kulturním otázkám a našli přátele, kteří jim v tomto ohledu pomohou porozumět.
Kulturní názory ovlivňují překlad (Etiopie)
Pro mnohé národy mají zvířata a rostliny rozdílný symbolický význam. V Lukášovi 13,32 Ježíš mluví o Herodovi a říká: „Jděte a vyřiďte té lišce…“ a nemyslí tím žádný kompliment. Ale mnoho etiopanů obdivuje lišku pro její houževnatost a vychytralost. Symbolizuje mnoho pozitivních vlastností, na které jsou hrdí, například to, že nebyli nikdy dobití nebo kolonizovaní. Vyprošujte překladatelům moudrost při poznávání prostředí , kultury a slovních spojení která budou použita pro překlad tak, aby nesl přesný význam.
Původ trápení (Asie)
V jedné jazykové skupině se traduje příběh o původu trápení. Uctívají hodnou bohyni, která je miluje, ale není všemocná. Posílá na svět lidi jako miminka s balíčkem požehnání, šťastného života, moudrosti a dobrých nápadů. Ale človíček na své cestě potkává nepřátelské duchy, kteří ho zastavují, jako strážníci k prohlídce. Slídí v jeho balíčku a místo požehnání mu podstrčí trápení: bolest, hlad, zlost, smutek. A přestože to bohyně vidí, nemůže tomu zabránit. Přimlouvejte se, aby i tito lidé mohli poznat všemohoucího Boha (otce milosrdenství a veškeré útěchy – 2. Korintským 1,3)
Porozumění příběhům (Brazílie)
Při poslouchání domorodých příběhů se mezikulturní pracovníci učí rozumět dané kultuře. V kmeni Bororos vyprávěli překladateli tenhle příběh: „Před mnoha lety si Bůh svolal všechny obyvatele země, aby před ním tančili. Líbilo se mu, jak tancují lidé z města, proto jim dal auta a letadla a rádio. Ale nelíbil se mu tanec kmene Borodo, a tak jim dal jen luk a šípy.“ Překladatelé Tom a Jane dostali výsadu ujistit tyto lidi, že je Bůh má nejen rád, ale dokonce je miluje! Pánu patří chvála za hlouček věřících z tohoto kmene. Modlete se, aby mnozí další mohli přijít k Bohu a poznat jeho lásku.
 
Nepostradatelná antropologie (celosvětově)
Pro vybudování oboustranné komunikace a vzájemně se respektujícího vztahu je nezbytná studie daných kultur. Například v jedné kultuře se traduje příběh o cizinci, který jednoho dne přijde a přinese jim jejich „ztracenou knihu“. Vyprošujte Boží vedení a požehnání pro Toma Woorward a týmy antropologů, kteří se připravují na světové setkání na konci měsíce v Texasu. Chtějí zefektivnit svoji službu v oblasti jazykového rozvoje. Modlete se, aby setkání přineslo jasnou představu dalšího vývoje.

 

 

Prezentace WBT CZ

19-20.5 ČCE Hošťálková

17.5. ECM Partizánske 17:00

20.5. ECM Bratislava – Petržalka 10:00

22.5. ECM Trnava 18:00

25.5. ČCE Český Těšín v 18:00

25.-26.5. ECAV Žilina

26.5. ECAV Žilina 17:30

27.5. ECAV Žilina 9:00

27.5. SCEAV Třinec 16:30

3.6. KS Praha 15:00

7.6. Plzeň         Světovar 9:40

8.6. Plzeň         Světovar 9:40

10.6. SCEAV Karviná 9:00

19.6. ČCE Praha Braník 18:30